Three Poems

by Masud Khan, translated from the Bengali by Subrata Augustine Gomes.

A Lost Spaceship

A spaceship —
Forgetful and reckless—in nature and form —

Missing all the trodden and untrodden paths of the sky,
Those important assignments, forgotten without trace,
It grows in unknown realms of space,
Drifting weightlessly away
Alone—for days—
Directionless, like a stray girl.

Now, after such a long time
It seems pretty pointless
To try and return.

But it may come back someday,
Lacking information or purpose—
Blabbering, maybe, a nonsense verse or two—
A loser, goner, redundant.

The sudden appearance
Of the unmanned spaceship
Will surely embarrass
The scientists on earth

As parents are somewhat taken aback
When a long lost daughter unexpectedly returns
Grown up, and a bit wild…

একটি হারিয়ে যাওয়া নভোযান

একখানি নভোযান-
খুব ভুলোমন আর উদাসীন গঠন-প্রকৃতি।

চেনা ও অচেনা যত পথ আকাশের, সব হারিয়ে হারিয়ে,
জরুরি দায়িত্ব দেওয়া ছিল কত, সব বেমালুম ভুলে গিয়ে
কোথায় সে-কোন্ দূর ভুবনে ভুবনে
একা একা বেড়ে ওঠে
ভেসে ভেসে ভারহীন
বহুদিন।
নিরুদ্দিষ্ট দিগভ্রান্ত বালিকা…

এতদিন পর
আজ আর
ফিরবার
কোনো তাড়া নেই।

হয়তো ফিরবেও কোনো একদিন, বহুকাল পরে,
তথ্যহারা, আলাভোলা-
দাদখানি চাল মসুরের ডাল
চিনিপাতা কৈ…করতে করতে
বহু কিছু হারিয়ে হারিয়ে
ভ্রান্ত আর অতিরিক্ত হয়ে।

তার,
সে-নির্জন নভোযানটির,
হঠা প্রত্যাবর্তনে
ভূবক্ষের বিজ্ঞানীরা অপ্রস্তুত হবেন কিছুটা-

হারানো কন্যাকে বহুদিন পর ফিরে পেলে অকস্মা,
কিছুটা বড় ও বন্যরূপে, অভিভাবকেরা কিঞ্চি বিব্রত বোধ করে

Mankind

Where do I hold this image?
When for the first time in that acrid mid-day
A listless burglar sat
With a half-rotten apple in hand
Under the ashwattha* tree;
And behind him, a snake spreading its hood.

* A large Indian tree.

মানুষ

এই দৃশ্য আমি কোথায় ধরে রাখি-
সেই যে প্রথম প্রখর দুপুরে
অশ্বত্থবৃক্ষের নিচে
এক ক্লান্ত তস্কর বসেছিল
প্রায়-নষ্ট আপেল হাতে;
পেছনে সাপের ফণায়ন।

Progression

On top of an ant-hill by the ocean
There rises its head
An immaculate, ghostly lighthouse.
Hyper-modern ghosts emanating light.

A dark ship wrapped in an utterly black yashmak
Follows that light
To find its way into the harbour
Like a beast doped up with opium
The ship rushes on in dark, outrageous speed.

প্রগতি

মহাসাগরের ধারে
উইঢিবিটির মাথার ওপরে
নতুন ভূতের নির্ভুল বাতিঘর
আলো ছড়িয়েছে নব্যনতুন ভূতে।

তা-ই দেখে দেখে পথ চিনে চলে
বোরখায় ঢাকা কালো
বেদম কালচে একটি জাহাজ
আফিম-খাওয়ানো জন্তুর মতো চলে-
ধাবিত, কালো ও কেলেঙ্কারিত বেগে।

 

Masud Khan is a distinguished poet and writer from Bangladesh, currently living in Canada. He did his Bachelor degree from Bangladesh University of Engineering and Technology and Masters from Royal Roads University, Canada. His writings have appeared in Asiatic, Contemporary Literary Horizon, Kaurab, 3c World Fiction, Ragazine.cc, Last Bench, Litrasfalsas, Urhalpul, Tower Journal, and anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (W.W. Norton & Co., New York/London), Contemporary Literary Horizon Anthology, Bucharest and Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh, New Delhi. He has, till date, authored four volumes of poetry.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s